2021年全國碩士研究生招生考試英語(一)的翻譯部分延續了歷年風格,要求考生將一篇約400詞的英文文章中的5個劃線句子(總長度約150詞)翻譯成通順、準確的中文。這部分不僅考查詞匯和語法,更注重對英語長難句結構的理解以及中文表達的流暢性與邏輯性。
一、真題原文節選與翻譯題
翻譯題選自一篇關于“記憶與遺忘”的科普性文章。以下是5個需要翻譯的劃線句子(回憶版):
- Forgetting clearly aids orientation in time since old memories weaken and the new tend to stand out, providing clues for inferring duration.
- Without forgetting, adaptive ability would suffer; for example, learned behaviour that might have been correct a decade ago may no longer be so.
- Another line of thought assumes a memory storage system of limited capacity that provides adaptive flexibility specifically through forgetting.
- In this view, continual adjustments are made between learning or memory storage (input) and forgetting (output).
- Indeed, there is evidence that the rate at which individuals forget is directly related to how much they have learned.
二、評分要點與翻譯難點解析
- 邏輯關系與分詞結構:第一句中的“since”引導原因狀語從句,“providing...”是現在分詞作伴隨狀語,翻譯時需理清主次,可將“providing...”單獨處理為分句。
- 虛擬語氣與例證:第二句使用了虛擬語氣“would suffer”,需譯出假設意味;“for example”后的例子應自然銜接,說明“適應性能力受損”的具體表現。
- 定語從句與抽象名詞:第三句的“that”引導定語從句修飾“system”,需前置翻譯;“adaptive flexibility”可譯為“適應靈活性”或意譯為“靈活適應能力”。
- 術語與平衡關系:第四句的“adjustments are made between... and...”需譯出“學習/記憶存儲”與“遺忘”之間動態平衡的關系。“input”和“output”在此語境下直譯為“輸入/輸出”即可。
- 比較結構與證據陳述:第五句的“the rate at which...”和“how much...”是兩個從句,譯出“速度”與“量”的直接關聯即可。“Indeed”加強語氣,可譯為“事實上”或“確實”。
三、參考譯文
以下為符合中文表達習慣的參考譯文:
- 遺忘顯然有助于時間定向,因為舊的記憶會逐漸模糊,而新的記憶往往突出,從而為推斷時間的持續提供了線索。
- 如果沒有遺忘,適應能力就會受損;例如,十年前可能是正確的習得行為,如今可能不再適用。
- 另一種思路認為,記憶存儲系統的容量有限,而遺忘恰恰通過這一特點提供了特定的適應靈活性。
- 依照這種觀點,在學習(或記憶存儲)(輸入)與遺忘(輸出)之間不斷進行著調整。
- 確實,有證據表明,個人遺忘的速度與他們學習量的多少直接相關。
四、備考建議
- 夯實基礎:掌握核心詞匯的一詞多義與語境義(如“orientation”、“adaptive”、“capacity”在此文中的具體含義)。
- 長句拆解:熟練運用語法知識,尤其是定語從句、狀語從句、分詞結構和被動語態的分析與轉換。
- 中文潤色:在準確理解英文的基礎上,擺脫英文句式束縛,按照中文邏輯重組句子,使譯文流暢自然。
- 真題精練:反復研讀歷年真題譯文,對比自己的翻譯,分析差距,常用結構與表達。
通過分析2021年真題可以看出,考研英語(一)翻譯重在考查對復雜信息的準確理解和清晰傳達。考生在備考時需注重培養雙語轉換的綜合能力,而非簡單追求詞匯對應。